Peter Erasmus, a Metis man who became famous in his lifetime as an interpreter, narrated an account of his life in 1920. In his book, Erasmus described the Christmas celebrations at Smoking Lake (now Smokey Lake) in 1862.

When Erasmus arrived at the settlement just before Christmas, he described how Mrs. McDougall (the mother of Erasmus’ friend and local missionary John McDougall) was quite distressed on behalf of the children because she thought it would be impossible to celebrate Christmas under current conditions. “This will be the first Christmas they’ll have without presents and all the things that make Christmas memorable for them,” she told Erasmus. He shared these worries with Mr. McDougall and they sprang into action. They collected money from various men in the community to purchase presents, and cut down a tree from down the creek. Then, Erasmus said:
We can get some white hair from that white mare of Woolsey’s if we can persuade her to keep her feet out of the skies while we cut her tail. Your Santa Claus wig and whiskers can be made by your mother and Mrs. Flett, so we are all set for the big day.
McDougall gave a token protest that he was given all the hard tasks while all Erasmus had to do was gather an audience. Erasmus said that it was his right to choose what he wanted to do because it was his idea.
Erasmus describes the event:
The time was set for the early evening of Christmas Day. Invitations were sent to the camps . . . . The presents, assembled under the tree, contained small parcels of tea, tobacco, cotton shirts for the men and dress goods for the mothers, trinkets for the children, and other articles which I have now forgotten. Mr. McDougall explained about the old man who always visited the people at this time of year. The white people believed he came purposely to see the children. His story was much the same as today except that he adapted the wording to the understanding of his Indian audience.
At the ringing of a bell, Santa Claus was ushered in from behind a curtain that sheltered the fireplace. The whole performance was realistic as the attention of our audience was centered around the ringing of the hidden bell, which the minister manipulated with his foot by a string. The McDougall children clapped their hands and couldn’t contain their enjoyment. The younger children among the Crees were somewhat frightened; but the older ones, following the lead of the white children, soon laughed and clapped their hands at the funny old man with his long flowing beard.
When Santa gave them an address of welcome in the Swampy Cree language, the elders gazed in astonishment. I had to speak to them in Cree and explain that the man could speak in all languages for he visited all countries over the Big Water. The presents were handed out and Santa took his departure. . .”
- Peter Erasmus, Buffalo Days and Nights, 169 – 170.
For some unknown reason, right before the bell rang, John McDougall disappeared and missed Santa’s visit.
Further Reading
- Erasmus, Peter. Buffalo Days and Nights. Calgary: Glebow-Alberta Institute, 1976.
- Previous blog post all about the use of Cree as a lingua franca in what is now Western Canada: Scenes From the Life of Peter Erasmus, “Prince of Interpreters”
- Credit where credit is due, I may have stolen a turn of phrase from Christmas wagon tours at Fort Edmonton Park (once you memorize an interpretive program and have your patter down it’s hard to forget)
Pingback: Save Erasmus from the Supercilious Manners of Englishmen: Scenes from the Life of Peter Erasmus, Part II – History Research Shenanigans